Quando o inglês substitui o português…
J.-M. Nobre-Correia
Vejo na edição desta manhã do “Público” este título: “Monkeypox: doente belga passou por Portugal”.
Os títulos em inglês são cada vez mais frequentes nos jornais portugueses, nomeadamente em artigos ditos de “opinião”. Quando um dos primeiros princípios do jornalismo é que a linguagem a que recorre seja de natureza a fazer-se compreender por todo e qualquer leitor.
Que eu saiba, os leitores portugueses estão muito longe de compreender todos o inglês. E que compreendessem!…
Vejo que
• o espanhol “El País” fala de “Viruela del mobo”,
• o francês “Le Monde” de “Variole du singe »,
•o italiano “Corriere della Sera” de “Vaiolo delle scimmie”,
cada um deles sendo o principal diário “de referência” do seu país.
E o “Público” fala de “Monkeypox” em vez de “varíola do macaco”!
Venham depois dizer-me que o português é “a quarta” ou “a quinta” língua mais falada no mundo!!!
Comentários
Enviar um comentário