Quando o inglês substitui o português…

J.-M. Nobre-Correia

Vejo na edição desta manhã do “Público” este título: “Monkeypox: doente belga passou por Portugal”.

Os títulos em inglês são cada vez mais frequentes nos jornais portugueses, nomeadamente em artigos ditos de “opinião”. Quando um dos primeiros princípios do jornalismo é que a linguagem a que recorre seja de natureza a fazer-se compreender por todo e qualquer leitor.

Que eu saiba, os leitores portugueses estão muito longe de compreender todos o inglês. E que compreendessem!…

Vejo que

• o espanhol “El País” fala de “Viruela del mobo”,

• o francês “Le Monde” de “Variole du singe »,

•o italiano “Corriere della Sera” de “Vaiolo delle scimmie”,

cada um deles sendo o principal diário “de referência” do seu país.

E o “Público” fala de “Monkeypox” em vez de “varíola do macaco”!

Venham depois dizer-me que o português é “a quarta” ou “a quinta” língua mais falada no mundo!!!

 

Comentários

Mensagens populares deste blogue

Deixem-me fazer uma confissão

Como é possível?!

O residente de Belém ganhou mesmo?